segunda-feira, agosto 13, 2007

 

Como se diz em Francês: "Content pour an, content pour tous!"

HYSTERIA
by: T.S. Eliot (1888-1965)
She laughed I was aware of becoming involved
in her laughter and being part of it, until her
teeth were only accidental stars with a talent
for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
inhaled at each momentary recovery, lost finally
in the dark caverns of her throat, bruised by
the ripple of unseen muscles. An elderly waiter
with trembling hands was hurriedly spreading
a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden,
if the lady and gentleman wish to take their
tea in the garden ..." I decided that if the
shaking of her breasts could be stopped, some of
the fragments of the afternoon might be collected,
and I concentrated my attention.... and so forth, and so forth!"
Raio de tipo este Eliot!

Comments:
Ele que só foi meu contemporâneo por breves anos!
 
O título saíu-se mal! Eu queria dizer "Content pour un, content pour tous!" Paciência!
 
Enviar um comentário



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?